Voci da mondi diversi. Giappone
love story
Enchi Fumiko, “Maschere di donna”
Ed.
Marsilio, trad. G. Canova Tura, pagg. 207, Euro 13,00
Due donne, entrambe vedove. Mieko e Yasuko.
Suocera e nuora.
Due amici. Chiamiamoli per cognome come sono
sempre chiamati nel romanzo, Ibuki e Mikame.
Una fanciulla bellissima e misteriosa di
cui nessuno sa nulla. È la gemella del figlio defunto di Mieko. Si riteneva che
una nascita gemellare fosse di cattivo augurio e lei era cresciuta lontana da
casa, tornandovi solo dopo la morte del fratello.
Un
ambiente colto e raffinato, le due donne fanno parte di una scuola di poesia e
si interessano entrambe alla possessione diabolica, quel fenomeno per cui il
fantasma di un morto o lo spirito di un essere vivente si impadronisce di
un’altra persona e la perseguita.
I tre capitoli di questo romanzo, un classico della letteratura moderna giapponese, hanno per titolo il nome di una maschera di donna del teatro no: Ryo no onna (la maschera dello spirito vendicativo di una donna non corrisposta in amore), Masugami (una giovane donna pazza), Fukai (esprime un animo arricchito dalla vita). Un’ottima introduzione al romanzo ci prepara alla lettura, affascinante, espressione di una cultura diversa dalla nostra.
C’è una donna, ancora molto bella, che ha perso un figlio e che non sembra nutrire grande affetto per la figlia che si aggira come un’ombra, come una bambina cresciuta. E c’è una donna giovane che ha perso il marito dopo neppure un anno di matrimonio e che ha scelto di restare a vivere con la suocera. Non c’è alcuna rivalità tra le due donne, tutt’altro. Uno dei due amici che le frequentano (sono entrambi innamorati di Yasuko) suggerisce che ci sia qualcosa di vischioso tra di loro, avanza addirittura il sospetto che ci sia un legame lesbico. Di certo Yasuko è soggiogata dalla forte personalità di Mieko, si lascia manovrare da lei. Se pensasse di risposarsi, quale dei due corteggiatori sceglierebbe? La risposta parrebbe ovvia, considerando che uno dei due è sposato. Ma è così ovvia? Se invece ricambiasse i sentimenti dell’altro, non dovrebbe separarsi dalla suocera…
Un breve saggio, scritto da Mieko, su un
personaggio della “Storia di Genji” (il capolavoro della letteratura
giapponese), una storia di amore, gelosia, possessione, vendetta, è un breve romanzo
dentro il romanzo che ci offre una chiave di lettura importante. Perché non c’è
nulla di esplicito in questa narrazione in cui tutto viene suggerito- il volto
bianco come un fiore che appare nella notte illuminata dalle lucciole (episodio
bellissimo, questo della festa delle lucciole), il profumo dei fiori di notte
che sembra emanare da Mieko, capelli lunghi e capelli corti su un cuscino, una
macchia di rossetto, un liquore troppo dolce, facce che sembrano maschere e
maschere che prendono vita esprimendo i sentimenti basilari dell’esistenza che
si ripetono al di fuori del tempo.
È la maschera di Fukai che viene regalata a Mieko, alla fine. Quella che esprime la
ricchezza degli anni e che più si addice a lei. Esprime anche il dolore della
madre che ha perso un figlio: c’è un significato profondo in quello che accade-
‘la maschera le sfuggì quasi colpita da dita invisibili’. Di chi sono queste
dita invisibili in questo fenomeno di possessione?
Un classico indispensabile a chiunque sia
interessato al Giappone.
Nessun commento:
Posta un commento